2015年11月4日水曜日

F1ドライバーの無線の会話の邦訳が微妙


ESPNのF1のコンテンツのUK版と日本版ですが、邦訳が微妙というか珍妙か。
http://www.espn.co.uk/f1/story/_/id/14042501/radio-ga-ga-ah-f***-missed-f******-podium
http://ja.espnf1.com/mexico/motorsport/story/211613.html
 
"Where the hell was he going to go?"
「あいつ、どこ行こうとしたんだよ!」

"Seb deserved that, he gave me no room."
「僕にスペースを与えてくれなかったセブにはお似合いさ」

"Can I ask why?"
「理由を教えてくれない?」

"I think it's the wrong call but I'm coming in."
「何か違う気がするけど、とりあえず行くよ」

"This situation is no good, it could have been at the end of a straight!"
「これはまずいよ。ストレート終わりに起きていたかもしれないじゃん!」

"He cut you up, gave you no space?"
"Copy. There was no space inside."
「あいつがカットしてきたんだ。スペースを与えてくれてなかったでしょ?」
「了解。インサイドにはスペースがなかった」

"Let him by please Seb."
"But I'm quicker than him!"
「道を譲ってくれ、頼むセブ」
「でも僕の方が彼より速いもん!」

"I crashed, again Turn 7. I'm okay. Sorry guys."
"No problem."
"It is a problem. I did a s*** job today."
「クラッシュした。またターン7。僕は大丈夫。ごめんね」
「問題ない」
「問題だよ。今日の僕は最低の仕事だ」

"Ah f***, we missed the f****** podium."
「あー、もう。表彰台、逃しちゃったじゃん」

"Yeaaaahhhhhhh! Really special, really awesome."
「いえーーーーーい! 超うれしい、超最高」



0 件のコメント:

コメントを投稿